海外醫療中心

核心價值:SHARE

2014蒙古短期海外醫療服務感想 兒科部 楊端青醫師

這次是我第二次造訪蒙古。

三年前第一次踏上來到蒙古的那種感觸在又踏上它的土地上時再次回來了。當時留給我的印象城外開闊一望無際的草原對比著努力著現代化的都市,相形之下讓後者更顯的擁擠又忙碌。幸運的是,往後幾天工作的地方,不是在這城市裡面,雖然得付出五個小時顛頗路程的代價就是。

這一次去服務的地方是Darkhan,和三年前去的地方不一樣,比較起來是建設多了一點的小鄉鎮。井然有序的道路,和隨處可見的工地,顯示了這個小地方正在成長著,但不知道是不是長大的速度有點快,導致於人口看起來是稀疏了點。雖然如此,在Darkhan省立醫院裡面的人潮卻仍然是滿滿的,足以說明了對於醫療的需求,不管在哪裡都是一樣,各地的人們都冀求著健康的生活。

這次義診和其他團有著不同的地方是我們被安排在醫院裡面另開診間,並且和當地醫師有學術演講的交流,另外依照各科不同,當地醫院有不同的需求。像是精神科就類似共同會診的方式,而我的診間有兩天是有當地兒科醫師抽空過來討論看診的患者。

其實,不管是哪種形式的義診,我想都會碰到同樣的問題:溝通以及對於當地資源的不熟悉。但這次這種形式的醫療團,或許可以對這兩個問題有不錯的解決方式。

因為使用的語言不同,通常都必須經過翻譯,甚至可以說

翻譯是整個義診活動關鍵的角色之一 - 在第一天的看診,讓我有這樣深深的體會。當天Darkhan分配給我的翻譯,是臨時去抓大學生來幫忙,幸好有馨怡提醒在看診之前先對話過一輪,才發現狀況所在。不知道是哪邊出了問題,和他們的溝通上似乎有點雞同鴨講。經過聯絡之後,找到了另一個翻譯。說到這個翻譯,真的幫了很大的忙,語意通順不說,一些醫學專有名詞也都知道,在問診上幫忙很大。趁著上午門診結束小聊一下,才知道她是護理教師,曾經去泰國醫學院唸過書。只是很可惜的,她只是當天來幫忙,之後就沒時間過來。之後三天就由隨行的翻譯Chigun和Zaya幫忙我,雖然他們不具有醫學背景,但流利的英文和略懂的中文能力也幫忙很多。

這一次讓我覺得比較不一樣的是,或許是因為在省立醫院裡面,也或許我們是國外來的醫師,跟其他義診比較起來,諮詢的比例增加了不少。這四天裡面,常常遇到帶著孩子過往累積起來的檢查報告,其中不乏電腦斷層以及腦波,從這些報告來看,這些父母花在孩子上的心力其實甚為可觀,為的只是希望我可以給點建議,看有沒有其他或是更好的方法讓他們的孩子可以得到健康的未來。讓人慚愧的是,因為我不熟悉這家醫院所擁有的硬體設備以及具備的部門,因此還得請翻譯幫忙詢問是否這裡有可以用的資源。

因此,綜合以上兩點,在之後類似和醫院合作在診間看診形式的義診行動中,如果能有由該醫院提供具有醫療背景的翻譯人員或許會讓義診活動更有成效出現,一來經由適當的翻譯可以幫助看診的速度以及能夠翻譯某些專業的東西給當地民眾知道,二來因為是該院的人員,對於其所有的資源也有一定程度的認識,可以幫忙轉介。

這一次的海外醫療,感謝所有參與的人員以及隊員,還有辛苦安排一切的高層人員,因為有你們,得以讓遠在數萬公里之外的蒙古人能夠得到幫助。

  • (04)7238595 #8477
  • 彰化市建寶街20號4樓

2018 © 本網站內容為財團法人彰化基督教醫院所有未經授權‧禁止轉載

  • 瀏覽人次 19605
  • 維護單位 :海外醫療中心